'behet ghol midam' pronunciaton, English meaning and Persian Lyrics

'behet ghol midam' pronunciaton, English meaning and Persian Lyrics

Looking for the lyrics and translation of this heartfelt Persian song? You’ve come to the right place! Below, you’ll find the Persian lyrics, English translation, and phonetic transcription (Penglish) for the beautiful song by Mohsen Yeganeh. Plus, we’re offering a printable PDF version that you can download to enjoy offline.

 

About Mohsen Yeganeh

Mohsen Yeganeh is a celebrated Persian pop artist known for his heartfelt lyrics and soulful melodies. His songs resonate deeply with listeners, exploring themes of love, heartbreak, and personal growth. "Raahat Baash" is a prime example of his emotional depth and musical brilliance.

Mohsen Yeganeh, with his song "Behet Ghol Midam," holds the record for the most-viewed Iranian music video on YouTube among singers based in Iran. (+)



Share Your Thoughts

Did you enjoy this song and resource? Share your favorite Persian songs or request more lyrics in the comments below. We’d love to hear from you!

Download the Printable PDF

Click below to download your free printable lyrics:
Download Persian Song Lyrics PDF

 

(please let me know if you need any help)

This resource includes:

👉🏽Original Persian Lyrics: Perfect for Persian speakers or learners.

👉🏽English Translations: Understand the deeper meaning and emotions behind the words.

👉🏽Phonetic Transcriptions (Penglish): Easily follow along, even if you can't read Persian script yet.

Here’s a glimpse into the lyrics and their poetic meaning:



Pinglish English Persian
khodet mikhāy beri You want to leave and become a memory, but you feel sorry for me. (your heart burns for me) خودت میخوای بری خاطره شی اما دلت میسوزه
tazāhor mikoni, āseghami. In bāziye har rooze You pretend to love me; it's the same game every day. تظاهر میکنی عاشقمی این بازیه هر روزه
natars. ādam dame raftan hamash delshoore migire Don’t be afraid; people feel anxious all the time before leaving. نترس. آدم دمِ رفتن همه‌ش دلشوره می‌گیره
do rooz begzare un delshoorehā az khateret mire Give it two days, and these worries will fade from your memory. دو روز بگذره، این دلشوره‌ها از خاطرت میره.
behet ghol midam sakht nist, lā’aghal barāye to. rāhat bash. dooram az to o donyāye to I promise it’s not hard, at least for you. Be at ease; I’m far from you and your world. بهت قول میدم سخت نیست، لااقل برای تو. راحت باش. دورم از تو و دنیای تو.
rāhat bāsh. hichkas nemiyād jāye to. delshoore dāram man vāse fārdāye to Be at ease; no one will take your place. I’m worried about your tomorrow (future). راحت باش هیچ کس نمیاد جای تو دلشوره دارم من واسه فردای تو
Pinglish English Persian
az eshgh harchizi ke mishnāsamo az man gerefti to You took everything I knew of love from me. از عشق هر چیزی که می‌شناسمو از من گرفتی تو
to bāghimoondeye ehsāsamo az man gerefti o You took the last shred of emotion I had left. تو باقی‌مونده‌ی احساسمو از من گرفتی و
mikhāy “man” bāshi o yādet bere “mā”i vojood dāre You want to be yourself and forget that there ever was an "us." می‌خوای «من» باشی و یادت بره «ما»یی وجود داره
khodet āmāde-ye raftani o tarset nemizāre You’re ready to leave, but your fear holds you back. خودت آماده ی رفتنی و ترس‌ِت نمی‌ذاره
aslan natars, rāhat boro bi man. hichki bejoz to mano yādesh nist. Don’t be afraid at all. Just leave without me; only you remember me. اصلا نترس راحت برو بی من هیشکی به جز تو منو یادش نیست
fekr kardi ki az man khabar dāre? rāhat boro, hichki havāsesh nist. Do you think anyone cares about me? Just leave; no one notices. فکر کردی کی از من خبر داره؟ راحت برو، هیچکی حواسش نیست.
behet ghol midam sakht nist, lā’aghal barāye to. rāhat bash. dooram az to o donyāye to I promise it’s not hard, at least for you. Be at ease; I’m far from you and your world. بهت قول میدم سخت نیست، لااقل برای تو. راحت باش. دورم از تو و دنیای تو.
rāhat bāsh. hichkas nemiyād jāye to. delshoore dāram man vāse fārdāye to Be at ease; no one will take your place. I’m worried about your tomorrow (future). راحت باش هیچ کس نمیاد جای تو دلشوره دارم من واسه فردای تو
masiremoon bā ham yeki bood vali maghsad jodā. Our paths were the same, but our destinations were separate. مسیرمون باهم یکی بود ولی مقصد جدا
delgiram pore dard pore boghzam khodā. I’m heartbroken, full of pain, and full of sobs, God. دلگیرم پردرد پربغضم خدا

 

Thank you for visiting, and happy listening! 

 

Back to blog

Leave a comment

Please note, comments need to be approved before they are published.